Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum by eingeleitet und herausgegeben von Bernd Schneider und

Posted by

By eingeleitet und herausgegeben von Bernd Schneider und Christina Meckelnborg

In in regards to the yr 1462 Francesco Griffolini of Arezzo translated the Odyssey of Homer into Latin on the behest of Pope Pius II. not like an important of his predecessors within the box of Homer translation, Leontius Pilatus, who used to be nonetheless thoroughly devoted to the medieval approach to literal translation, Griffolini made use of the abilities bought from the masters of humanist Latin and created a prose textual content which additionally appealed to classical standards. This quantity deals a serious textual content of this Odyssey translation edited at the foundation of the manuscripts. The huge creation presents information regarding the lifestyles and paintings of Francesco Griffolini, examines his approach to translation and clarifies the manuscript transmission of the textual content. The version represents a contribution to the heritage of Homer translation within the Italian renaissance and types an incredible foundation for additional research of the reception of Homer in humanism.

Show description

Read or Download Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata PDF

Similar ancient & medieval literature books

Isocrates, Volume I: To Demonicus, To Nicocles, Nicocles or The Cyprians, Panegyricus, To Philip, and Archidamus (Loeb Classical Library)

The significance of Isocrates for the research of Greek civilisation of the fourth century BCE is undeniable. From 403 to 393 he wrote speeches for Athenian legislation courts, after which grew to become a instructor of composition for would-be orators. After establishing a college of rhetoric in Chios he again to Athens and verified there a unfastened university of 'philosophia' regarding a pragmatic schooling of the full brain, personality, judgment, and mastery of language.

Philostratus

This is often the 1st quantity of amassed papers to be dedicated to the paintings of Philostratus, the nice essayist, biographer and historian of Greek tradition within the Roman international, and the main scintillating author of Greek prose within the 3rd century advert. The papers conceal his notable diversity, from hagiographic fiction to old discussion, from pictorial description to like letters, and from prescriptions for gymnastics to the lives of the Sophists.

Themistius : on Aristotle On the soul

Themistius ran his philosophical tuition in Constantinople in the course of the fourth century A. D. His paraphrases of Aristotle's writings are not like the frilly commentaries produced through Alexander of Aphrodisias, or the later Neoplatonists Simplicius and Philoponus. His goal used to be to supply a transparent and self sufficient restatement of Aristotle's textual content which might be available as an effortless exegesis.

Extra resources for Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata

Sample text

Darin S. ) und bei Bertalot, Initia (wie Anm. ), S.  Nr. . 68 Siehe oben S. . 69 Katalogisierung der Handschrift s. Maddalena Ceresi und Emma Santovito: Catalogo dei manoscritti della Biblioteca Casanatense. Vol. . Rom  (Indici e cataloghi, Nuova serie ), S. – Erwähnung bei Vahlen (wie Anm. ), S. –, Bertalot (wie Anm. ), S. , Bertalot, Initia (wie Anm. ), S.  Nr. , Prete (wie Anm. ), S.  und Kristeller (wie Anm. ), Vol. , S.  und Vol.

D. X. Der Übersetzer wird nirgends genannt. Da der Druck auf f.  (A1)v eine auf den . Mai  datierte Widmung des Georg Maxillus an Hieronymus Baldung enthält,77 ist die Übersetzung allerdings immer wieder fälschlich ihm zugeschrieben worden,78 obwohl Georg Maxillus lediglich der Verleger79 dieses Druckes war, wie sich schon aus dem Kolophon des Druckes ergibt. 80 76 VD  H . html. ) Maxillus/al’s übelin. V. I. D. spectabili Hiero= | nymo Baldung. LL. Canonumq; Doctori | Poet˛e /Oratorique celeberrimo | S.

All diese Fehler sind 97 Siehe oben S. –. Mit „Hachelverderber“ ist eine Worfschaufel gemeint; der Wanderer bezeichnet damit das Ruder, das Odysseus trägt. 99 Möglicherweise fand er in seiner griechischen Vorlage auch eine entsprechende Lesart vor. 98  einleitung im Text von FLP beseitigt; zudem ist Vers , in der Version von FLP wesentlich genauer übersetzt und damit näher am griechischen Original als die Fassung in BCV. Od. ,– (,–) μφ’ μοισιν δ σετο τε χεα καλ , ρσε δ Τηλ μαχον κα βουκ λον δ συβ την, π ντας δ’ ντε’ νωγεν ρ ϊα χερσ ν λ σ αι pulchris armis munitus excitavit Telemachum et pastores precepitque, ut arma sumerent BCV suos munivit humeros et Telemacho atque custodibus boum (bovum L) suumque omnibus precepit, ut arma sumerent FLP Die Fassung in BCV entspricht dem Übersetzungsstil des Griffolini mit den für ihn typischen Freiheiten: Aus der Parataxe im Homertext wird im Lateinischen eine Hypotaxe mit Partizipialkonstruktion, die Erzählung beschränkt sich auf die Mitteilung der Tatsachen, die den Handlungsfortschritt bringen.

Download PDF sample

Rated 4.17 of 5 – based on 44 votes